Psalm 28:7 &

Jantje huilt, Jantje lacht. Het ene moment vreest David het ergste en kort daar op Jubelt hij het uit om dat God hem verlost heeft.  

Psalm 28:7

Statenvertaling: De Heere is mijn Sterkte en mijn Schild; op Hem heeft mijn hart vertrouwd, en ik ben geholpen: dies springt mijn hart van vreugde, en ik zal Hem met mijn gezang loven.

Nieuwe Bijbelvertaling 21: De Heer is mijn kracht en mijn schild, op Hem vertrouwd mijn hart, ik werd geholpen en mijn hart jubelde, Hem wil ik loven in mijn lied.

In deze psalm zijn de emoties snel omgeslagen. Eerst was David in de veronderstelling dat hij door zijn vijanden het niet zou overleven als hij schrijft in vers 1.

Psalm 28:1 HSV.

Tot U roep ik, HEERE, mijn rots. Houd U niet doof voor mij! Want houdt U Zich stil voor mij, dan ben ik aan hen gelijk die in de kuil neerdalen.

Na de verlossing is er de vreugde en dankbaarheid die Hij aan de Heer bekend maakt. Waarschijnlijk komt het meer voor maar in deze psalm is de overgang van angst voor de vijanden en de verlossing door de Heere wel erg snel. Waarschijnlijk is deze psalm een weerslag van gebeurtenissen die wat langer hebben geduurd dan wat je op het eerste gezicht zou denken. Zo krijgen wij in dit lied een samenvatting van een belangrijke episode in het leven van David. Deze David heeft heel wat meegemaakt in zijn leven. Je zou heel wat thrillers kunnen schrijven over zijn leven. Maar in de Bijbel vinden we geen thrillers. Het gaat niet over de spanning maar over God en hoe die omgaat met de mensen. David omschrijft God als Schild. Is dat wel eerbiedig als wij God benoemen tot ons schild? Maken wij geen misbruik van de Heere als we Hem inzetten als gebruiksvoorwerp voor onze veiligheid. Het kan ook anders uitpakken:   

Psalm 18: 26-27 HSV.

[26] Tegenover de goedertierene toont U Zich goedertieren, tegenover de oprechte man oprecht [27] Tegenover de reine toont U Zich rein, maar tegenover de slinkse toont U Zich een Strijder.

In vers 26 van psalm 18 komen we het woord "goedetierene" tegen. Dat is een woord wat in 1620 algemeen bekend was. Maar vandaag hoor je dat zo niet meer, behalve in kerken waar men een voorkeur heeft voor de oude Bijbelvertaling. Mijn dochter werkt op een school waar men ook nog gebruikmaakt van een oude vertaling. Zij heeft ontdekt dat de meeste kinderen niet weten wat ze lezen. Wat is een goedertierene? Dat is iemand die goedetieren is. Goedertierenheid is het zelfde als welig tierende goedheid. Als ik zeg dat het onkruid in de tuin welig tiert dan weet u waarschijnlijk wel wat ik bedoel. Hier gaat het dus om goedheid die welig tiert. Dus een goedetierene is iemand die veel goed gedrag vertoont.     

De nieuwe Bijbelvertaling zegt:

[26]U bent trouw, voor de trouwe, volmaakt voor de volmaakte, [27] zuiver voor de zuivere, maar voor de sluwe ongrijpbaar.

Waar waren we gebleven?

Psalm 28:8

Statenvertaling: De Heere is hun lieder Sterkte en Hij is de Sterkheid der verlossingen Zijns Gezalfden.

Nieuwe Bijbelvertaling: De Heer is de kracht van zijn volk, een burcht van redding voor zijn gezalfde,

Hier hoop ik later nog op terug te komen.

Mijn bronnen zijn de Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling en de nieuwe Bijbel vertaling.