Johannes 1:17 (2b)

Naar aanleiding van Johannes 1:17 (2b)

Verwarring door vertaling.

23-1-2025.

Is Jezus geworden?

Johannes1:15 [27] [30] HSV.

[15] Johannes getuigt van Hem en heeft geroepen: Hij was het van wie ik zei: Hij Die na mij komt, is voor mij geworden, want hij was er eerder dan Ik.

[27] Hij is het Die na mij komt, Die vóór mij geworden is, bij Wie ik het niet waard ben de riem van Zijn sandalen los te maken.

[30] Híj is het van Wie ik gezegd heb: Na mij komt een Man Die voor mij geworden is, want Hij was er eerder dan ik. 

Beste vrienden Er is bij mij wel enige verwarring ontstaan. Dit kwam door het woordje "geworden" Mensen die mij kennen weten dat ik het moeilijk vind om te geloven dat de God van de Bijbel een Drie - enige God is. Het vergt nu te veel tijd om daar over uit te wijden. Maar het kan natuurlijk heel goed zijn dat mijn vooringenomenheid ten opzichte van dit onderwerp, bij mij meteen een belletje deed rinkelen, toen ik las dat Jezus was geworden. Dat zou namelijk kunnen betekenen dat Jezus een begin heeft gekend. En dat is weer in tegenspraak met de leer van de Heilige Drie-eenheid. Dus ik dacht zie je wel, Jezus is geworden. Maar wat betekent dat?  Mijn buurman was eerst hovenier maar hij is daarna groenteboer geworden. Je kunt ook zeggen dat tijdens de schepping de wereld geworden is. Augustinus heeft geschreven over de wereld in wording. Dan is de wereld bezig te ontstaan. Johannes de Doper is geworden maar Jezus die als mens op aarde later geboren is dan Johannes de Doper wordt toch zo beschreven dat hij eerder geworden was dan Johannes. Voor mij was dat een extra bewijs dat Jezus een ontstaansgeschiedenis heeft. God de Vader is zonder beging en Jezus is geworden. Dat is dus wel een verschil. Maar ik ben er door twee mensen op gewezen dat de Statenvertaling samen met de Herziene Statenvertaling de enige Bijbelvertalingen zijn die dit zo vertalen. Eigenlijk zijn de SV en de HSV in veel opzichte één vertaling en dan moet je dus zeggen dat er maar een vertaling is die zegt dat Jezus geworden is.

Wat nu te doen? Want ik wil natuurlijk niet zo maar mijn vondst prijsgeven. Weet je wat; ik bekijk de fonetische vertaling van het Grieks in de Bijbelverklaring van het CvB. 

Daar wordt het Griekse woord gegonen fonetisch vertaald met, 'Is geweest.'  Maar dan worden we gefopt. Want het Grieks voor  gegonen heeft een woordnummer. Dat is 971.3 als ik nu naar dit nummer ga kijken in een ander deel van de grote CvB Bijbelverklaring, wat zie ik dan? Gegonen = hij is geworden. Daarom vraag ik mij af: waarom wordt er in de letterlijke vertaling van de tekst bij de uitleg van de verzen 15, 27, en 30 anders vertaald dan de werkelijke betekenis van het woord? 

Wil dit nu zeggen dat al die andere vertalingen verkeerd hebben vertaald?  Nee dat hoeft niet zo te zijn, want er zijn verschillende bronnen die men zou kunnen gebruiken om de Bijbel te vertalen in het Nederlands. Wat men vaak doet is dat men verschillende bronteksten vergelijkt om uiteindelijk de juiste tekst vast te stellen.

Wat is nu mijn voorlopige conclusie? Dat Jezus hier in de SV en de HSV een begin heeft gehad. Wat door andere vertalingen in dit schrift gedeelte niet wordt bevestigd. Als we uitgaan van de SV en HSV Dan zou dat betekenen dat Jezus daarin verschild met God de vader die zonder begin altijd is geweest. Daarbij is de term 'altijd' een vreemd wordt want in de eeuwigheid bestaat er geen tijd.